建國廣場廣播電台的《晚安曲》

傅雲欽  2010.04.23

▲  台灣牛望台灣國,對人彈琴,像這個舒伯特所描寫的搖琴人

建國廣場廣播電台(大台北地區 FM 95.9)在 2009 年被抄台前的幾年間,每晚現場節目結束,工作人員收工回家時,會播放一首晚安曲。其內容如下:

[ mp3音訊 - 04m45s - 6.53MB - 連接Google雲端硬碟收聽]

1. 先播放德文歌曲舒伯特的《搖琴人》(Der Leiermann / The Hurdy-Gurdy Man)的前面兩段和最後一段

德文歌詞:
Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
und mit starren Fingern dreht er, was er kann.

英譯:
There, behind the village, stands a hurdy-gurdy-man,
and with numb fingers, he plays the best he can.

中譯:
寂寞山裡鄉村,來個搖琴人
僵硬手指,賣力搖著手搖琴

Barfuss auf dem eise wankt er hin und her
und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer.

Barefoot on the ice, he staggers back and forth,
And his little plate remains ever empty.

地寒天凍,赤腳安然自來去
終日行乞,仍是腹空囊如洗

Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n?

Strange old man, shall I go with you?
Will you play your hurdy-gurdy to my songs?

賢哉,搖琴老人,肯讓我同行?
願把我的曲調,傳給世人聽?

2. 接著我以福佬話口白:

這首歌是舒伯特的《搖琴人》(Der Leiermann)(口白誤為「彈手風琴的人」,在此更正)。
這裡是建國廣場廣播電台。
台獨不景氣,像冬天,冷颼颼。
我們建國廣場這些笨牛不死心,在這裡對人彈琴。
彈一整天,知音不知有幾個。
夜深了,我們也累了。
今天我們現場的節目就彈到這裡。
接著要播出的是錄音節目。
大家晚安!

3. 最後播放德文歌曲舒伯特的《晚安》(Gute Nacht / Good Night)的最後一段

Will dich im Traum nicht stören. Wär schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören. Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib' im Vorübergehen, An's Tor dir: Gute Nacht
Damit du mögest sehen, An dich hab' ich gedacht.
……An dich hab' ich gedacht.

I'll give no dream disturbance, Take care to spare your rest.
You shall not hear my footsteps. Softly, softly shut the door!
On my way out I'll write "Good night" on the gate,
So that you may see that I have thought of you.
……I have thought of you.

我不會打擾你的夢,好好休息吧!
你不會聽到我的腳步聲,我會輕輕地關上了門!
我離去時會在大門上寫「晚安」兩字給你
這樣你就知道我想念你。
……我想念你。

 相關拙作:


-----------------------------
參考資料
-----------------------------



Der Leiermann


Drüben hinterm Dorfe

Steht ein Leiermann

Und mit starren Fingern

Dreht er, was er kann.


Barfuß auf dem Eise

wankt er hin und her

Und sein kleiner Teller

Bleibt ihm immer leer.


Keiner mag ihn hören,

Keiner sieht ihn an,

Und die Hunde knurren

Um den alten Mann.


Und er läßt es gehen

Alles, wie es will,

Dreht und seine Leier

Steht ihm nimmer still.


Wunderlicher Alter,

Soll ich mit dir geh'n?

Willst zu meinen Liedern

Deine Leier dreh'n?


The Hurdy-Gurdy Man


There, behind the village,

stands a hurdy-gurdy-man,

And with numb fingers

he plays the best he can.


Barefoot on the ice,

he staggers back and forth,

And his little plate

remains ever empty.


No one wants to hear him,

no one looks at him,

And the hounds snarl

at the old man.


And he lets it all go by,

everything as it will,

He plays, and his hurdy-gurdy

is never still.


Strange old man,

shall I go with you?

Will you play your hurdy-gurdy

to my songs?

[ mp3音訊 - 04m09s - 5.70MB- 連接Google雲端硬碟收聽]

陳榮光演唱 林金滿伴奏

歌詞寂寞山裡鄉村,來個搖琴人
僵硬手指,賣力搖著手搖琴

地寒天凍,赤腳安然自來去
終日行乞,仍是腹空囊如洗
(終日行乞,仍是腹空囊如洗)

既無施捨,更沒哪個肯關心
只有村狗咆哮,他卻一笑迎

生平從來不肯怨天且尤人
搖著單調旋律,來往任飄零
(搖著單調旋律,來往任飄零)

賢哉,搖琴老人,肯讓我同行?
願把我的曲調,傳給世人聽?

琴人圖片







Gute Nacht

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh',
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;

Die Liebe liebt das Wandern.
Gott hat sie so gemacht.
Von einem zu dem andern.
Gott hat sie so gemacht.

Die Liebe liebt das Wandern.
Fein Liebchen, gute Nacht!
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu!

Schreib' im Vorübergehen
An's Tor dir: Gute Nacht
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.
……An dich hab' ich gedacht.
Good Night

As a stranger I arrived,
As a stranger again I leave.
May was kind to me
With many bunches of flowers.
The girl spoke of love,
Her mother even of marriage,
Now the world is bleak,
The path covered by snow.

I cannot choose the time
Of my departure;
I must find my own way
In this darkness.
With a shadow cast by the moonlight
As my traveling companion
I'll search for animal tracks
On the white fields.

Why should I linger, waiting
Until I am driven out?
Let stray dogs howl
Outside their master's house;

Love loves to wander.
God has made her so.
From one to the other.
God has made her so.

Love loves to wander
Dear love, good night!
From one to the other.
Dear love, good night!

I'll give no dream disturbance,
Take care to spare your rest.
You shall not hear my footsteps
Softly, softly shut the door!

On my way out I'll write
"Good Night" on the gate,
So that you may see
That I have thought of you.
…… I have thought of you.

-----------------------------

舒伯特的「冬之旅」
文/張思亮

舒伯特的聯篇歌曲「冬之旅」(Winterreise / Winter Journey),是藝術歌曲史上最重要的傑作。從十八世紀末到十九世紀這段時間,德國藝術歌曲蓬勃發展,成為獨立的一門歌唱藝術。通常它取德文詩為歌詞,用鋼琴為人聲伴奏。作曲者用音樂,將原詩詞的意境凸顯出來。「聯篇歌曲」則是一組有關聯的歌曲,作曲者將這組詩詞合理安排其音樂結構,整體有著連貫性。

「冬之旅」歌詞是詩人繆勒 (Wilhelm Müller, 1794-1827) 所寫。描寫一位不知名的失意人開始的一段旅程。歌詞開頭由「我陌生地來到,又陌生地離開」展開了這一段灰暗的、孤寂的、寒冷的旅程。對於流浪漢的背景,我們得到的線索不多。從歌詞裡只知道這位心灰意冷的異鄉人,心愛的女孩已嫁他人。他懷著一顆落寞的心,開始了這趟旅程。沿途看到的景物、想到的事情,都是負面的。有惋惜、有懷念、有驚慌、有傷痛。

「冬之旅」是在舒伯特去世的前一年 (1827) 完成,共有24首歌。其中有一首不得不提的是第五首–「菩提樹」,美麗的旋律幾乎人人都會哼唱。舒伯特的作曲,精確地掌握了詩詞裡的氣氛。除了讓人感動 的旋律外,鋼琴的伴奏部份也佔了相當重要的地位。演唱者不僅需要仔細地體會歌詞的意境,更要很細膩地處理作曲的用心安排。

「冬之旅」24首歌曲的調性及轉調佈局如下:

1. Gute Nacht (Good Night)     《晚安》d小調d - D - d
2. Die Wetterfahne (The Weather-vane)   《風標》a小調
3. Gefror'ne Tränen (Frozen Tears)   《凍淚》f小調
4. Erstarrung (Numbness) 《凍僵》c小調
5. Der Lindenbaum (The Linden Tree)     《菩提樹E大調E - e - E
6. Wasserflut (Torrent)      《淚河》e小調
7. Auf dem Flusse (On the Stream)   《在河面上》e小調e - E - e
8. Rückblick (Retrospect) 《回顧》g小調
9. Irrlicht (Will o' the wisp)       《鬼火》b小調
10. Rast (Rest)  《休息》c小調
11. Frühlingstraum (Dream of Springtime)       《春夢》A大調A - a
12. Einsamkeit (Loneliness/Solitude)        《孤獨》b小調
13. Die Post (The Post)     《郵車》F大調
14. Der greise Kopf (The Grey Head)       《白髮》c小調
15. Die Krähe (The Crow)        《鳥鴉》c小調
16. Letzte Hoffnung (Last Hope)      《最後的希望》E大調
17. Im Dorfe (In the Village)    《在村莊裡》D大調
18. Der stürmische Morgen (The Stormy Morning)  《風雨的早晨》d小調
19. Täuschung (Deception)      《迷茫》A大調
20. Der Wegweiser (The Signpost)   《路標》g小調g - G -g
21. Das Wirtshaus (The Inn)     《旅店》F大調F - f - F
22. Mut (Courage)    《勇氣》g小調g - G -g
23. Die Nebensonnen (The Phantom Suns)      《虛幻的太陽》A大調
24. Der Leiermann (The Hurdy-Gurdy Man)    《搖琴人》a小調

[ mp3音訊 - 04m56s - 6.78MB- 連接Google雲端硬碟收聽]

戴佐文演唱 姚若華伴

歌詞:井旁邊大門前面,有一棵菩提樹
我曾在樹蔭底下,做過甜夢無數
我曾在樹皮上面,刻過寵句無數
歡樂和苦痛時候,常常走近這樹

彷彿像今天一樣,我流浪到深更
我在黑暗中經過,什麼都看不清
依稀聽見那上面,對我簌簌作聲
朋友來到我這裡,你會找到安靜

冷風呼呼地吹來,正對著我的臉
頭上的帽被吹落,不忍轉身回看

我家有菩提老樹,枝幹密綠葉蔭
回憶我別離家園,曾工作在綠蔭邊
我對樹發下誓願,並刻字在樹間
倘老來希望不能遂,我誓永遠不歸
……我誓永不歸



Der Lindenbaum

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
……Du fändest Ruhe dort!
The Lindentree

By the fountain, near the gate,
There stands a linden tree;
I have dreamt in its shadows
So many sweet dreams.
I carved on its bark
So many loving words;
I was always drawn to it,
Whether in joy or in sorrow.

Today, too, I had to pass it
In the dead of night.
And even in the darkness
I had to close my eyes.
And its branches rustled
As if calling to me:
"Come here, to me, friend,
Here you will find your peace!"

The frigid wind blew
Straight in my face,
My hat flew from my head,
I did not turn back.

Now I am many hours
Away from that spot,
And still I hear the rustling:
There you would have found peace!
……There you would have found peace!