前幾天對岸領導人習近平在杭州的G20峰會開幕演說時,把中國古籍《國語•晉語四》中的一句「通商寬農」,錯讀為「通商寬衣」,鬧了笑話。聽說大陸有人笑得太大聲(在網路嘲笑)而被公安帶走問話。台灣有侮辱「國父」的公訴罪,大陸難道有侮辱「國家主席」罪嗎?嘖!
習老大把「通商寬農(「農」,簡化字作「农」)」錯讀為「通商寬衣」,原因主要是「农」、「衣」字形相近,看走眼了。這無可厚非,也不值得嘲笑。「仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無?」。如果習老大的演說辭中有「世界和平,普天同庆(慶)」等語,他誤讀成「世界和平,普天同厌(厭)」,就有點離譜了。
除了「农(農)、衣」、「庆(慶)、厌(厭)」,下面這些從網上的大陸的中小學生教材中抄來的其他字型相似的簡化字,習老大可能也要注意,以免再出錯。
「儿(兒)、几」、「设(設)、没」、「贝(貝)、见」、、「竞(競)、竟」、「厅(廳)、斤」、「历(歷、曆)、厉」(厲)、「广(廣)、厂(廠)」、「当(當)、刍(芻)」、「让(讓)、认(認)」、「仓(倉)、仑(侖)」、「抢(搶)、抡(掄)」、「论、伦」、「书(書)、韦(韋)」、「毕(畢)、华(華)」、「汁、计(計)」、「开(開)、井」、「条(條)、各」、「风(風)、凤(鳳)」、「东(東)、乐(樂)」、「叉、义(義)」、「旧(舊)、归(歸)、妇(婦)」、「异(異)、导(導)、寻(尋)」、「丙、两(兩)」、「驼(駝)、鸵(鴕)」。
不過,習老大的問題不是字型誤看問題,而是字義誤解問題。他可能不了解「寬衣」的可作「脫掉衣服」解,而於國際峰會大聲說出,當然貽笑大方。
「寬」原來是形容詞,如「寬衣」,指寬大的衣服。《文明小史.第六○回》:「第一日,便來了五十多個,也有寬衣博帶的,也有草帽皮靴的,也有年輕的,也有龍鍾的,無奇不有。」
但「寬」可轉為動詞使用,就像「橘子綠了」、「春風又綠江南岸」(王安石《泊船瓜洲》詩)的「綠」一樣。作動詞用時,可作「不及物動詞」用,也可作「及物動詞」用。作「不及物動詞」用時,意思是「變寬」。如「心寬」,指心懷開朗而不憂慮。又如「衣寬」,指衣服因穿久,纖維失去彈性,而變寬大。又人身體變瘦,會覺得衣服變寬,故「衣寬」在修辭上可引申為「身體變瘦」的意思。柳永《蝶戀花》:「衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。」
「寬」作「及物動詞」用時,意思是「使變寬或鬆解」。如「寬心」,指放心或解除心中愁悶。又如「寬衣」,指打開鈕扣,鬆開衣服,引申為脫去衣服。《紅樓夢.第三一回》:「賈母因說:『天熱,把外頭的衣服脫了罷。』史湘雲忙起身寬衣。」又「寬衣」也是性愛的前奏,故在修辭上,可進一步引申為「做愛」的意思。據說網路小說《坑》有這麼一段:「她這纖纖玉手,殺人,自認是把快手,可眼下給人寬衣解帶,却是笨拙,艱難异常,冷汗直冒,忙活了半天也只解下了他腰間的玉帶。」
至於習老大引用的「寬農」的「寬」也是作「及物動詞」用。「寬農」指寬待農民或放寬對農民的限制。
習老大在國際峰會大辣辣地高談「寬衣」,可能把「寬衣」誤解為「衣寬」。也就是,把「通商寬衣」誤解為「為通商之事,枵腹從公,無怨無悔」。但習老大的中文水平有那麼低嗎?有人說也許不是如此。相反的,習老大當然明白「寬衣」的意思,他是故意這樣說的。
中國南宋詩人林升的《題臨安邸》這首詩說:「山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休?暖風薰得遊人醉,直把杭州作汴州。」旨在諷刺當時偏安南方的南宋人「樂不思統」。習老大「寬衣」事件發生後,有網民套用這首詩的後面兩句,改寫為兩句諷刺習老大的打油詩:「暖風熏得帝君醉,通商寬衣慰敵酋!」旨在諷刺習老大見色起淫心。習老大見什麼色?為誰寬衣?「敵酋」是誰?德國的梅克爾嗎?還是韓國的朴槿惠?我的天啊!他是凱薩,還是安東尼?中國崛起,已如羅馬帝國了嗎?
面友顏擇雅(Joyce Yen)說:「『通商寬衣』應會名留青史,變成最代表習近平的一句話。就好像 "too young, too simple, sometimes naïve." 如今以各種變體『突癢突森破,上台子拿衣服』,成為最代表江澤民的一句話。」習老大「寬衣」之後,江老大大「拿衣服」,想惡作劇,扯後腿嗎?
一直在「想想」的我們台灣的總管空心蔡,一直想跟習近平搞好關係,促進兩岸通商。但她沒想到習老大是「通商寬衣」派。難怪獨友李中志(ChungChih Li)提醒空心蔡要注意。他是不是認為「皇后的貞操不容懷疑」呢?果如此,那就過慮了。空心蔡不是皇后,是女皇。不論是中國唐朝女皇武則天,或是埃及豔后克麗奧佩脫拉七世,都男友或「男寵」無數。女皇之流有貞操的問題嗎?
再說,習老大「通商寬衣」,其樂無窮,台灣與大陸通商,卻是「通商衣寬」,其慘無比啊!大陸以大吃小的磁吸效應,掏空台灣。台灣的資金、人才、技術投入大陸,是肥了大陸,瘦了台灣啊!空心蔡「寬衣」事小,台灣「衣寬」事大啊!台灣人民能不慎乎?空心蔡政府能不慎呼!
● 相關拙作
-----------------------------
參考資料
-----------------------------
顏擇雅(Joyce
Yen)
Joyce Yen面書 2016年9月7日 13:39
中國花了好多精神辦G20高峰會。在歐美得到的關注卻很小。歐美關注的是德勒莎封聖大典。如果報導杭州,都聚焦中方官員粗魯推人大吼事件。
台港也不關心。港人關心的是自家大選,台灣關心的是樂陞案。
最有趣的是中國。他們現在最關心習近平把典出《國語,晉語》的「通商寬農」唸成「通商寬衣」。微信已冒出一堆段子。例如秀才江湖這則:「史記·帝王本紀:天朝慶豐三年,秋九月,上幸臨安,美利堅、德意志等蠻夷酋長來朝。上大悅,改元寬衣,赦天下,以紀之。」
中方官員對美方大吼:「這是我們的機場,這是我們的國家!」現在可補一句「這是我們的領導,他就是想一邊通商一邊寬衣!怎樣?」
習講話的對象有多位外國女元首。如果知道「通商寬衣」意思,應會覺得是性騷擾。
「通商寬衣」應會名留青史,變成最代表習近平的一句話。就好像 "too young, too simple, sometimes naïve." 如今以各種變體「突癢突森破,上台子拿衣服」,成為最代表江澤民的一句話。
李中志(ChungChih
Li)
ChungChih
Li面書 2016.09.08 23:00
余杰這篇很有趣,但我覺得他一開始把「衣寬」和「寬衣」的意思弄混了。從梅克爾到朴槿惠都被性騷了,哈哈,小英注意,和中國通商還蠻險惡的。
余杰(中國流亡作家)
蘋果日報 2016年09月08日
在G20峰會的開幕演講中,習近平引用中國古籍《國語》中「輕關易道,通商寬農」的成語,闡明中國支持全球化的經濟政策,結果卻將「寬農」念成了「寬衣」。
「衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴」,或許精瘦的歐巴馬擔當得起這句宋詞;習近平上台之後,雖日理萬機,卻肥胖如安祿山,衣帶漸緊,肚中簡直可以裝下胎兒,減肥、「寬衣」或許是其夢中最大的願望,一不小心就脫口而出。
若是在民主國家,民選的國家領導人清楚地知道自己不是全知全能的上帝,即便精通演講術,口若懸河,但也有時會出現口誤。他們會因口誤而向民眾道歉,並自嘲一番,反倒能贏得民眾之喝采。
但是,在極權中國,這卻是一件了不得的大事。宣布部門立即行動起來,在網路上將「通商寬農」這個成語刪得一乾二淨,中宣部兩天之內先後下達兩道緊急命令:一,微博、微信公號、博客、論壇、貼吧等互動平台,請立即對「通商寬農」以及相關事件內容屏蔽,攔截,嚴格刪除有關評論、圖片、視頻和相關信息。二,各網請全面24小時監控並手動清理領導人G20講話「通商寬農」口誤相關內容,不要在網站後台使用關鍵詞屏蔽方式,每兩小時向上級反饋一次最新的情況匯報。
一字之差並不可怕,可怕的是包子露餡之後,包子自己並不知道。不會有一個智囊敢把這個錯誤告訴主子,於是包子帝永遠沉浸在萬國來朝的心滿意足之中。習近平的閱讀書單和博士學位早已成為全球笑柄,但習近平心靈深處的天朝情結仍濃得化不開。江澤民常常引用中國古籍,只是為了標榜自己博覽群書,滿足個人的虛榮心;習近平則有用中國儒家文化取代西方普世價值的野心,僅僅用笑話來看待這次習近平的「念白字」,不足以透視其「雄才大略」。如果說台北市長柯文哲聲稱「推廣儒家有助於改善社會」,只是因為醫生出身的他知識有限,思想落伍,那麼習近平朝拜孔廟,炫耀四書五經,則是將孔子、毛澤東、鄧小平的遺產打包後提出的一整套稱霸全球的「天朝觀念」。
儒家文化不是習近平的救命稻草。韓國延世大學國學研究院趙慶蘭教授一直致力於研究中國近現代思想和知識的動向,在其新著《國家、儒學、知識份子》一書中對現在領導中國的兩大理念-文化保守主義和中華民族主義-進行了集中分析。她指出,習近平政權「不支持中國國民的人權和自由,卻向其他國家提示體制方案的想法是可笑的。」
中國是個神奇的國家。在此之後,中國古籍中的「通商寬農」有可能全部被改成「通商寬衣」,還有無數的御用文人為之註解和闡釋。人們逐漸忘記了「通商寬農」,而視「通商寬衣」為理所當然。
rfi 法國國際廣播電台 2016.09.06 香港特約記者 甄樹基
中國領導人演說時愛拋書包,已成慣例,特別是唐宋詩詞,經常朗朗上口,但鮮有像現任主席習近平那般的弄巧反拙,把“通商寬農”念成“通商寬衣”,成為網上大笑話,事後當局還老羞成怒,抓捕譏笑“習大大沒文化”的網民。
習近平在G20峰會開幕演說時,把先秦史籍《國語•晉語四》中的一句“輕關易道,通商寬農”,錯讀為“通商寬農”。這一句話的意思是減少關稅,整飭交通;促進貿易,寬以待農。習近平在國際領導人云集的峰會上,拋出這句古語,套用在今天社會,是呼籲各國減少壁壘,更加開放,促使世界經濟共同發展。但“寬衣”甫出即惹嘩然:不少網民質疑一個清華大學博士,何解不思寬農寬衣之別?
“寬衣”一詞很快在網上瘋傳,網民“梁惠王”調侃說:“古代經商很辛苦,很多事要身體力行,跑一身臭汗,寬個衣,散散熱,也算合情合理;如果不巧看到一片火紅的楓葉,停下來做個愛,那不也得寬衣嗎?沒準《國語》原本就是“衣”字,儒生喜歡裝正經,覺得不雅,改成了農,也未可知。”
也有網民指,習把寬農讀成寬衣,說明他事先根本沒讀過講稿,也不關心講稿內容:“光會背書名有啥用啊?關鍵時候露底褲。沒文化不可怕,可怕是沒文化冒充有文化!”“習大大那麼喜歡寬衣,送詩一句順贈杭州峯會:暖風熏得帝君醉,通商寬衣慰敵酋!”
事件的“負面效應”很快在網上發酵,當局從5日開始全網封殺有關話題和視頻。據了解,至少有一名在北京的媒體記者因在微信朋友圈傳這段習近平出醜的視頻和文字,被公安帶走問話。有大陸網民擔心,因為有關視頻被傳個不休,或會有更多的二傳手被公安“喝茶”。
初中未畢業的習近平下鄉插隊6年後,被保送上清華大學化工系,當官後又在職求讀,獲清華法學博士。他登上中共一哥寶座後,經常在公開講話中引經據典,如背書般講出大量中外名著書名、名人名言等,顯示十分博學多才。但有網民質疑那隻不過是習的智囊為其包裝的“形象公關”一部份。
有網民甚至擔心為習近平操刀寫演講詞的“文膽”,可能要為習大大出醜而負上政治責任。
王霜舟
紐約時報中文網 2016年3月15日
香港——在中國官方通訊社新華社的一篇報導中,作者原本打算稱國家主席習近平為「中國最高領導人」,但因一字之差,使之變成了「中國最後領導人」。
在周日下午發佈之後,這篇文章很快被糾正,但這個表面看似帶有煽動性質的疏漏,被香港多家中文新聞媒體發現,並進行了報導。如今它至少還存在於一個緩存頁面上。
在這個令人尷尬的失誤發生之前,習近平曾於上月對幾家黨媒和官方新聞機構進行高調視察。當時,他告誡記者和編輯,必須「維護黨中央權威、維護黨的團結。」
周日這個差錯出現在一篇手記類的文章中,由記者基於自己在全國人民代表大會和中國人民政治協商會議上對經濟領域事件的觀察寫就。這兩個一年一度的大會目前正在北京舉行。
文中引用了多名經濟學家和政府官員的觀點,他們強調,儘管現在中國經濟增速放緩,也出現了其他一些讓人擔心的跡象,但依然要保持信心。提到習近平的段落靠近文章結束的地方,作者引用他的話指出,需要從長遠角度看待中國的經濟波動。文中稱習近平是中國「最後」領導人,儘管其原意是要寫「最高」領導人。
負責刊發這篇文章的新華社編輯部一名員工接聽了記者的電話,此人表示,目前還不清楚是否會有人為這個失誤擔責。
涉及中國高層領導人的文字錯誤,可以導致相關記者受罰。在去年12月的一篇報導中,習近平在訪問非洲時「致辭」,被不小心寫成「辭職」。總部位於香港的人權組織中國人權民運信息中心(Information
Center for Human Rights and Democracy)表示,這個錯誤導致官方媒體中國新聞社的四名采編人員停職。
中國新聞機構進行大膽報導和評論的空間本就狹小,而在習近平治下,它們又眼見着這一空間被進一步收窄。上周,此類限制遭遇了兩次不同尋常的批評。名聲良好的財經媒體財新傳媒,公開了它的一篇文章遭遇審查的情況。那篇被刪掉的文章引用了一名政協委員的話,此人提到,應該允許委員們就中國領導人如何改進治理方式自由發表意見。在網上發佈幾個小時後,財新這篇有關審查的報導也遭刪除。
上周五,一封出自新華社內部、批評審查制度的公開信,在網上廣泛傳播。這封信被認為是由一名自稱供職於該官方通訊社的男子撰寫。在接受《紐約時報》電話採訪時,他證實自己寫了這封信,但拒絕與外國新聞機構討論其中的內容。