聽滅火器樂團的《島嶼天光》的感想

◎ 傅雲欽  2014.04.02

▲ 滅火器樂團的《島嶼天光》歌曲宣傳圖
(圖:取自網路


滅火器樂團(滅火器 Fire EX.)為這次學運創作的《島嶼天光》歌曲很有運動味和台灣味,值得鼓勵,但有點粗糙。

一、前奏及開頭的幾句由弱到強,有林強的《向前行》的味道,但不如後者好。整個曲子的氣勢也不如後者。

二、歌詞描寫台灣的天光,類似鄭智仁的《天總是攏會光》,但不如後者好。整個曲調也不如後者。

三、歌詞「天色漸漸光」的「天色」兩字,口語上「天」(thinn)原為高平調,應轉為中平調,「色」(sik)是中降調。但這首歌把「天」譜成高平調(沒有變調),「色」譜成低平調,與口語差太多,不聽前後文,會讓人不知所云。與語言聲調相差太多的歌曲語句,聽起來很刺耳。「天色漸漸光」這句話重覆出現很多次,也讓人刺耳很多次。

又「知影」一詞的唱法也很刺耳。口語上「知」(tsai)原為高平調,應轉為中平調。「影」(iánn)是高降調。但這首歌把「知」譜成高平調(沒有變調),「影」譜成高平調。

滅火器樂團宜注意王振義教授的理論,福佬話等漢語是有聲調的語言,歌曲的曲調最好跟歌詞的聲調一致,或不要差太多,到聽不懂歌詞的程度。聽說歌詞的聲調與曲調不一致時,在演唱時可加上裝飾音來改善,以便讓人聽得懂。歌仔戲的一個曲調可唱不同的歌詞,常遇到歌詞的聲調與曲調不同的情形,聽說就是這樣處理。

火車」(hué-tshia / hé-tshia)不能唱成「貨車」(huè-tshia / hè tshia),更不能唱成「花車」(hue-tshia)。張秀卿的《車站》的開頭一句「火車已經到車站,阮的心頭漸漸重」。「阮的心頭漸漸重」所為何事?如果唱成「貨車已經到車站」,就很奇怪,唱成「花車已經到車站」,雖講得通,但那首歌沒說誰死了。

北京話歌曲有的沒也有考慮到音調。例如,「中華民國」國歌的頭一句「三民主義,吾黨所宗」的頭一字「三」,北京話發音是高平調,卻被譜成低平調。「三民主義」變成「散(ㄙㄢˇ)民主義」或「傘民主義」。真是笑話!

四、歌詞中有「勇敢的台灣人」一語,是神來之筆,不錯。我們建國廣場1997年為在228五十週年紀念遊行犧牲的義工杜文權所作的《白色的圓環》也有這個詞語。

另外,官不為(歐秀雄)寫的「勇敢的台灣人」,直接用這個詞語當歌名。歌曲雄壯威武。

-----------------------------
參考資料
-----------------------------