▲ 電影「風中奇緣(Pocahontas)」的海報
「風之彩 Colors of the Wind」是迪士尼1995年發行的經典動畫長片「風中奇緣(Pocahontas)」的主題曲,獲得1996年奧斯卡獎、金球獎及葛拉美獎的最佳電影歌曲獎。
「風中奇緣(Pocahontas)」描寫哥倫布發現新大陸後,在新大陸的一個印地安部落公主寶嘉康蒂(Pocahontas,1595年—1617年)的傳奇故事。
寶嘉康蒂愛上了不該愛的入侵者英國上尉莊邁斯(John Smith)。莊邁斯也愛上不該愛的她──他的同袍所稱的「野蠻人」。她與莊邁斯的真情難以對抗世俗。但最後她以無比的勇氣,營救即將被自己父親(酋長)砍頭的莊邁斯,並且化解了一場異族間的戰爭。
本片強調人與自然界的融合以及族群間的尊重,結局也一改迪士尼過去快樂團圓的傳統,寶嘉康蒂選擇了留在家鄉帶領族人,莊邁斯則受傷返回英國,留下了一個令人難以釋懷的缺憾。
「風之彩Colors of the Wind」的歌詞非常有意義。被歐陸人視為「野蠻人」的寶嘉康蒂藉這首歌,質疑莊邁斯,「你說你們文明,我們野蠻,但你怎麼有那麼多東西不知道?」她教導「文明人」莊邁斯,「你以為你佔有的這片土地是蠻荒之地。但對我們而言,這片土地充滿靈魂與生命。我們在此有河川山脈日夜作陪,侶魚蝦而友麋鹿。你要能用山的聲音歌唱,用風的色彩作畫,你才能擁有它。」
這是一首在地人反對外來政權壓霸統治的抗議歌曲。自認「高級」而想併吞台灣的中國人應該聽聽這首歌。
附帶一提者,「Colors of the Wind」又可譯作「風色」。「風色」是佛教經論中的用語。印度訶梨跋摩著、姚秦鳩摩羅什譯的《成實論》卷二:「世間事中,兔角、龜毛、蛇足、鹽香、風色等,是名無。」意思是兔角、龜毛、蛇足、鹽香、風色都有名而無實(現實中不存在)。但「風之彩Colors of the Wind」這首歌說風有顏色,不是在講物理現象,而是用文學上的修辭法歌頌大自然。
-----------------------------
《風之彩Colors
of the Wind》歌詞
英文原著、傅雲欽中文直譯及狄士尼中文翻譯
You think
you own whatever land you land on
The Earth
is just a dead thing you can claim
But I know
every rock and tree and creature
Has a
life, has a spirit, has a name
(直譯:你認為可以擁有你踏上的任何一塊土地
也認為這大地只是沒有生命的權利標的
但我知道每一塊岩石、每一棵樹、甚至任何萬物
都有生命、靈魂和名字)
別以爲你已佔有這塊地方
你可曾知道這裡有什麼
可知道一塊石頭一花一草
有名字,有著靈氣和生命
You think
the only people who are people
Are the
people who look and think like you
But if you
walk the footsteps of a stranger
You'll
learn things you never knew, you never knew
(直譯:只有外表、想法和你一樣的人
你認為才是真正的人
但如果你跟隨陌生的在地人的足跡走
你就可以學到從來不知道的事)
別一廂情願以爲是人中人
可知道天外還有天更高
要嘗試跟著別人腳步前往
慢慢了解很多事情在當中
Have you
ever heard the wolf cry to the blue corn moon
Or asked
the grinning bobcat why he grinned?
Can you
sing with all the voices of the mountains?
Can you
paint with all the colors of the wind?
Can you
paint with all the colors of the wind?
(直譯:你可曾聽過狼對著玉米收成季時的滿月嗥叫
或問過山貓為什麼鳴叫
你能否隨著群山的聲音歌唱?
你能否用風的顏色來作畫?
你能否用風的顏色來作畫?)
你會感到黑夜孤單分外寂寞嗎?
讓春風柔柔輕撫作回答
就讓風聲化作歌聲圍繞山頭
在風中塗上色彩化作雲煙
在風中塗上色彩化作雲煙
Come run
the hidden pine trails of the forest
Come taste
the sunsweet berries of the Earth
Come roll
in all the riches all around you
And for
once, never wonder what they're worth
(直譯:到森林裡那些隱藏在松樹下的小徑奔跑
品嚐大地上充滿陽光甜味的野莓
在你身邊豐饒的大自然中打滾
絕對不要懷疑它們的價值)
在走進叢林不會覺得疲倦
來看看這大自然的果園
來享受一切豐富陽光資源
這自然張開雙手的懷抱
The
rainstorm and the river are my brothers
The heron
and the otter are my friends
And we are
all connected to each other
In a
circle, in a hoop that never ends
(直譯:暴雨和河流是我的兄弟
蒼鷺和水獺是我的朋友
我們彼此心手相連
連成一個無盡的圓)
有河川山脈日夜跟我聚首
水獺和飛鳥做我的朋友
而這些都讓我們手牽著手
就在這裡找到我們的源頭
How high
will the sycamore grow?
If you cut
it down, then you'll never know
And you'll
never hear the wolf cry to the blue corn moon
(直譯:楓樹能長到多高
如果你砍倒它,那你永遠無法知道
你將永遠聽不見狼對著藍月嗥叫的聲音)
你猜樹能長多高?
如果砍掉它,永遠不知道
你會感到黑夜孤單分外寂寞嗎?
For
whether we are white or copper-skinned
We need to
sing with all the voices of the mountains
We need to
paint with all the colors of the wind
(直譯:不論我們的膚色是白色或古銅色
我們應該隨著群山的聲音歌唱
我們應該用風的顏色來作畫)
讓春風柔柔輕撫作回答
就讓風聲化作歌聲圍繞山頭
在風中塗上色彩化作雲煙
You can
own the Earth and still
All you'll
own is Earth until
You can
paint with all the colors of the wind
(直譯:你可以擁有大地
你擁有的全部就是大地
只要你能用風的顏色來作畫)
你會慢慢發覺到
你所擁有的一切
在風中塗上色彩化作雲煙
《風之彩Colors of the Wind》改編的中文歌詞(辛曉琪唱)
我站在風裡看著你的來臨
我想要問你為的是什麼
請聆聽大地萬物心中話語
它有淚 它有喜悲和生命
你從來不曾用心看看這裡
怎會發現另一個世界
但我倆在這風中如此相遇
這緣份 已是多麼的神奇
你聽 風在說話 說著不朽的情愛
那全世界最溫柔的表白
如果真愛在你心中永不更改
你會看到風中七色的美麗
你的心會畫出風中的色彩
請閉上雙眼陪伴森林呼吸
看日月星辰變幻的顏色
你和我夢想終於緊緊相連
這一刻 請你相信是永遠
讓青山綠水自由自在活著
去學習飛鳥遨翔在人間
在七彩風裡尋找那個世界
那是你我 真心尋找的家園
你聽 風在說話 說著不朽的情愛
那全世界最溫柔的表白
如果真愛在你心中永不更改
你會看到風中七色的美麗
你的心會畫出風中的色彩
等待 你牽我的手
風在藍天上 飛向那個夢
你聽 風在說話 說著不朽的情愛
那全世界最溫柔的表白
如果真愛在你心中永不更改
你會看到風中七彩的美麗
如果你沒有忘記 你我風中的相遇
那是刻在風裡最美的傳奇
幾個演唱版本
DisneySingAlongSongs 2006年9月14日
電影「風中奇緣(Pocahontas)」英文原唱影音。有英文歌詞字幕。
hinomiko16 2006年4月19日
電影「風中奇緣(Pocahontas)」英文原唱影音。
dklthy 2006年12月22日
電影「風中奇緣(Pocahontas)」中文配音版的中文原唱聲音。
aromaticchicken
2006年12月22日
aromatic chicken以鋼琴自彈自唱。用中文原唱歌詞。
Seoulhangungmal
2008年1月30日
辛曉琪唱,配電影「風中奇緣(Pocahontas)」畫面。用改編的中文歌詞。
vmonster79 2008年3月28日
辛曉琪演唱實況。用改編的中文歌詞。
M.J LONG 2009年10月27日
動物照片,配樂「風之彩」音樂。作者不詳。